SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI I HRVATSKI JEZIK U ZAGREBU

Georg Alexander Richter

Prijevodi

Specijalizirani smo za prijevode tekstova iz sljedećih područja:

  • financijska djelatnost (bankarstvo, osiguranje, leasing,...)
  • špedicija
  • ugovori, naročito vezani uz promet nekretnina
  • sudska dokumentacija (presude, rješenja,...)
  • svjedodžbe, diplome, ostali osobni dokumenti
  • interne smjernice poduzeća, priručnici, propisi, obrasci

Tim prevoditelja se sastoji od izvornih govornika njemačkog i hrvatskog jezika. Svi prevoditelji završili su ekonomske sveučilišne studije, te su radili u privatnom i/ ili javnom sektoru, tako da su iz prakse vrlo dobro upoznati s materijom iz koje se prevode tekstovi. Prema tome, u stručnim prijevodima, koristeći vokabular koji se primjenjuje u poslovnoj praksi garantiramo precizne prijevode u duhu jezika.

Jezici koje obuhvaćamo

Zajedno sa suradnicima radimo prijevode:

  • njemački/hrvatski i hrvatski/njemački, sa ili bez ovjere
  • engleski/njemački, njemački/engleski, engleski/hrvatski, hrvatski/engleski, bez ovjere

Proces izrade prijevoda

  1. Klijent dostavlja dokument(e) i informaciju o roku u kojem prijevod treba biti gotov, te informaciju, treba li ovjeru prijevoda putem maila
  2. Istog dana klijent dobiva povratnu informaciju, može li se prijevod napraviti u traženom roku, te ponudu s cijenom (ovisi o složenosti dokumenta, roku, te treba li ovjeru prijevoda)
  3. Ako se ponuda prihvati, prijevod se po izradi dostavlja klijentu zajedno s računom (izdaje se običan R1 račun)

SUDSKI TUMAČ

Sudski tumači su osobe imenovane na određeno vrijeme s pravom i dužnosti da na zahtjev suda ili naručitelja tumače ili prevode dokumente. Sudske tumače imenuje Ministarstvo pravosuđa u općem upravnom postupku uređenom Pravilnikom o sudskim tumačima u skladu sa Zakonom o sudovima. Sudski tumač pomoću stručnog jezičnog znanja u sudskim postupcima tumači, odnosno prevodi izgovoren tekst ili dokumente u slučajevima kada sudionici u postupku koriste jezik koji nije službeni jezik suda.